Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Lăng Nghiêm Kinh Yếu Giải [楞嚴經要解] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 18 »»
Tải file RTF (6.053 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X11n0270_p0871c01║ 大佛頂如來密因修 證了 義諸菩薩萬行首楞嚴經
X11n0270_p0871c02║ 要解卷第十八
X11n0270_p0871c03║ 唐天竺沙門般剌 蜜諦譯
X11n0270_p0871c04║ 烏萇國沙門彌伽 釋迦譯語
X11n0270_p0871c05║ 菩薩戒弟子前 正議大夫同中書
X11n0270_p0871c06║ 門下平章事 清河房融筆受
X11n0270_p0871c07║ 溫陵開元 蓮寺比丘戒環解
X11n0270_p0871c08║ △二 受陰三。初 示陰相。
X11n0270_p0871c09║ 阿難。彼善男子。修 三摩提奢靡他中。色陰盡者。見諸
X11n0270_p0871c10║ 佛心。如明鏡中顯現其像 。若有所得。而未能用。猶如
X11n0270_p0871c11║ 魘人手足宛然。見聞不惑。心觸客邪而不能動 。此則
X11n0270_p0871c12║ 名為受陰區宇。
X11n0270_p0871c13║ 受以 領納前 境為義。已破色陰。內外虗融。故見諸
X11n0270_p0871c14║ 佛心如鏡現像 。諸佛心即我妙覺明心也。如鏡現
X11n0270_p0871c15║ 像 。謂清淨虗凝了 非形礙也。雖具 妙體。而未能運
X11n0270_p0871c16║ 用。葢為受所覆故。如魘寐人支體宛具 六 根明了
X11n0270_p0871c17║ 而不能運動 。此受陰之 相也。
X11n0270_p0871c18║ 若魘咎歇。其心離身。反觀其面。去住 自由。無復留礙。
X11n0270_p0871c19║ 名受陰盡。是人則 能超越見濁。觀其所由。虗明妄想
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 20 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.053 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.135.248.19 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập